Gairaigo (termes d'origine étrangère)

La langue japonaise est constituée de nombreux mots importés de l’étranger. Ces « mots d’emprunt », simples translittérations de mots étrangers, s’écrivent habituellement en katakana.

L’utilisation de ces gairaigo (« 外来語 », littéralement les mots venant de l’extérieur) peut s’avérer épineuse lors de traductions vers le japonais. Ils peuvent d’une part rendre l’ensemble plus clair mais les utiliser abusivement peut aussi avoir l’effet inverse. Le traducteur doit donc juger de ce qui lui semble le plus compréhensible pour le lectorat ciblé. Par exemple, il doit décider s’il serait plus efficace d’utiliser le gairaigo ou le terme approprié en japonais.

Par ailleurs, certains lecteurs japonais préfèrent lire les termes étrangers dans leur graphie d’origine. Il est par conséquent important d’adopter l’approche qui semble la plus adaptée au lectorat ciblé.


Retour en haut de page

Domaines de spécialisation

Langues