Qualité de la traduction

Qualité de la traduction : les principes fondamentaux d'Arc Communications

Chez Arc Communications, nous estimons que produire un travail de grande qualité n’entraîne pas de prix abusifs mais permet plutôt de dégager un bénéfice.
Nous avons fondé notre philosophie et nos méthodes de gestion de la qualité en nous basant sur le modèle industriel japonais, connu pour ses critères qualitatifs élevés. Ainsi, nous nous engageons toujours à :

  • fournir la qualité désirée à des prix compétitifs
  • confier les tâches de création et d'assurance qualité à deux personnes différentes
  • proposer des services de qualité constante

Le graphique ci-dessous démontre qu'Arc Communications est capable de poursuivre simultanément deux objectifs apparemment contradictoires : qualité et bénéfice. Nous pouvons établir des relations avantageuses pour tous, qui seront sources de satisfaction pour le client et de revenus pour nous.

La qualité Arc Communications

Des traducteurs de haut niveau

Seuls 5 % des candidats réussissent nos rigoureux tests de traduction.
En outre, les rares traducteurs qui parviennent à relever ce défi font ensuite l’objet d’entretiens menés par plusieurs chefs de projets, puis sont classés en fonction de la qualité de leur travail, évalué tout au long d’une période d'essai. Les chefs de projets partagent les informations entre eux via une base de données de traducteurs, et sélectionnent la personne la plus adaptée à chaque projet. Les traducteurs se consacrent à leur travail et reçoivent des remarques d’un relecteur pour chaque traduction, ainsi que des commentaires de la part des clients et des chefs de projets. Par ailleurs, chaque année, le meilleur traducteur se voit remettre le prix Arc Communications Translator of the Year, ce qui attise l'esprit compétitif au sein de l’équipe.

Des fautes d’inattention peu nombreuses

Quel que soit le niveau du traducteur, les fautes d’étourderie sont difficiles à éviter complètement. C'est pourquoi pour chaque traduction, Arc Communications requiert qu'un relecteur mène un contrôle qualité pour s’assurer qu’aucune erreur importante ne subsiste en termes de précision, de données numériques, de noms propres, etc. Si des erreurs sont présentes, le traducteur est invité à les corriger. Une fois la mise en page ajustée, un réviseur procède à l’assurance qualité, une relecture page par page du texte d’origine et de la traduction. Pour finir, le chef de projet procède à un contrôle ponctuel avant d’envoyer le produit final au client. La double ou triple vérification du document garantit une traduction sans erreurs.

Une qualité constante

Arc Communications s'engage constamment à homogénéiser la qualité des travaux fournis, et ce même lorsque plusieurs traducteurs collaborent sur un projet commun. Le processus traductionnel se déroule ainsi : des groupes de deux à plusieurs dizaines de traducteurs travaillent sur des projets de localisation et de traduction qui s’étalent sur des dizaines de milliers de pages. De ce fait, des problèmes de cohérence tendent à apparaître, au niveau de la terminologie et de l’orthotypographie, ce qui peut amoindrir la qualité générale du document.

Vous trouverez ci-dessous quelques unes des méthodes que nous utilisons pour éviter les incohérences terminologiques et orthotypographiques.

Distribution des consignes relatives au projet

Elles serviront de ligne directrice aux traducteurs assignés au projet. Les guides de style, glossaires terminologiques et autres informations sont partagés par les membres de l’équipe.

Création d'un échantillon

Un échantillon de traduction est créé avant le lancement d’un projet. Il fournit aux membres de l'équipe de plus amples informations que celles données dans les consignes.

Mise en place d'une plateforme de communication

Toutes les informations importantes, comme les questions et les problèmes de choix de terminologie, qui surviennent en cours de projet sont partagées via des collecticiels et des listes de diffusion.

Une bonne gestion des délais

Nos chefs de projets supervisent l’état d’avancement des projets en divisant chaque tâche en processus aussi petits que possible. Partant du principe que des écarts se produiront inévitablement au cours du processus traductionnel, nous prenons des dispositions préventives pour rectifier les délais. Nous utilisons également parfois le décalage horaire à notre avantage et assignons des projets à des traducteurs éparpillés aux quatre coins du monde afin de proposer de meilleurs délais de livraison.

Finalement, découvrir et résoudre autant de problèmes que possible en amont permet de raccourcir les délais de livraison. Nos chefs de projet prennent cette étape à cœur : ils y consacrent beaucoup de temps et d'énergie avant même d'envoyer les consignes aux traducteurs.

Une grande qualité linguistique

Chez Arc Communications, chaque traduction ayant rapport à la langue japonaise est menée à bien par deux traducteurs : un japonais et un dont la langue cible est la langue maternelle. Les traductions de l'anglais vers le japonais sont réalisées par des traducteurs japonais doués d'un bon niveau en anglais, puis sont corrigées par un traducteur de langue maternelle anglaise.
Le traducteur de langue maternelle japonaise vérifie le travail de l'anglophone et vice versa, ce qui permet un contrôle minutieux de passages dans lesquels des nuances linguistiques ont pu avoir été mal interprétées. Les traducteurs sont plus que des experts compétents dans leur paire linguistique de prédilection, ce sont des langagiers qui possèdent une réelle connaissance de chacun de leurs domaines de spécialisation.

Résumer la traduction à la conversion mot à mot d'une langue à une autre serait réducteur. Un traducteur doit posséder de solides connaissances concernant le contenu, le dessein et le ton du document source. Il doit prendre en compte les éléments culturels et les divergences de points de vue lorsqu'il recrée le monde du texte source dans la langue cible. Il est primordial de s'assurer que la traduction ne colle pas inutilement au fichier d'origine (devenant ainsi une simple traduction littérale). Lorsqu'il s'agit de traduction japonaise, le niveau d'expertise proposé par les entreprises nippones est indispensable.
Une traduction de haute qualité linguistique ne peut être achevée qu'en prêtant une attention toute particulière aussi bien à ce qui est écrit sur le papier qu'à ce que l'on peut lire entre les lignes.

Structure traductionnelle et plan de travail (traductions volumineuses)

Processus de traduction pour les projets volumineux

La clef pour obtenir une traduction de haute qualité dans de courts délais

« Quel traducteur correspond le mieux aux critères de qualité de notre client ? », « Est-il possible d'adapter le tarif de la traduction au budget de notre client en utilisant un logiciel d'analyse de texte, pour retirer les correspondances et réduire le volume à traduire ? ». Voici quelques unes des préoccupations auxquelles nos chefs de projets se retrouvent confrontés lorsqu'ils dépassent le cadre des fonctions habituellement attribuées à une agence de traduction pour proposer la solution optimale au client, compte tenu de ses besoins.
De plus, en tenant nos clients informés de l’état d'avancement de leur projet de traduction via un collecticiel, nos services de traduction sont suffisamment flexibles pour répondre avec vitesse et précision à leurs requêtes supplémentaires.

L'avantage d'une solution globale : nous continuons à vous assister même une fois le processus traductionnel terminé

Chez Arc Communications, nous considérons les demandes de traduction comme la première étape du processus de réponse aux demandes de nos clients. La traduction n'est pas l'objectif en soi, il s'agit plutôt d'un moyen d'atteindre votre but.
La force d'Arc Communications réside dans notre capacité à proposer des services de communication capables de répondre avec précision et efficacité à tous les besoins professionnels auxquels nos clients se retrouvent confrontés, en travaillant ensemble pour trouver des solutions.

Retour en haut de page

Domaines de spécialisation

Langues