Règle n°5

Préciser ses attentes en termes de qualité, surtout pour les projets urgents

Dans notre société toujours plus pressée, les entreprises de traduction reçoivent souvent des projets urgents qui doivent être livrés dans de très brefs délais. Parfois, il arrive que les clients cherchent tellement à réduire les délais qu’ils précisent qu'ils ne sont pas intéressés par la qualité rédactionnelle et préfèrent recevoir la traduction le plus rapidement possible.

En fait, nous avons remarqué que, au contraire, c’est précisément dans ces cas-là que la qualité des traductions est la importante. Les clients nous disent parfois : « Nous avons besoin de faire traduire ces documents parce que le président de la maison mère se rend au Japon », ou encore « Nous comptons racheter une entreprise et avons besoin de contacter la maison mère pour obtenir leur permission dans les plus brefs délais ». De telles traductions touchent à des questions de haute importance et demandent, par conséquent, un haut niveau de qualité.

Lorsqu’il s’agit de traductions urgentes, nous sommes obligés de sauter certaines étapes du processus d’assurance qualité pour respecter les délais impartis. Voilà pourquoi il est crucial de dire à l’agence de traduction le niveau de qualité que vous désirez pour cette traduction : ce qui est acceptable et ce qui doit être garanti. Votre degré de satisfaction dépend en grande partie de la précision de vos demandes. Vous pouvez par exemple dire :

  • « Les différences terminologiques pour un même terme entre les traducteurs ne sont pas problématiques. »
  • « La terminologie technique peut être laissée telle quelle en anglais. »
  • « Assurez-vous qu’il n’y a absolument pas d’erreurs dans les données numériques. »
  • « La présentation sur les trois premières pages doit correspondre à votre niveau de qualité habituel. »

Retour en haut de page

Domaines de spécialisation

Langues