Règle n°6

Penser à utiliser les technologies informatiques de pointe en termes de traduction automatique et de logiciels de TAO

L’art de la traduction existe probablement depuis l’aube de l’écriture, il y a plusieurs milliers d’années. La traduction traditionnelle est-elle la seule forme envisageable à notre époque ? Jetons un coup d’œil aux autres possibilités : la traduction automatique et les logiciels de traduction assistée par ordinateur (TAO).

Traduction automatique

Depuis plusieurs décennies déjà, les professionnels de la traduction affirment qu'ils seront remplacés par des machines dans les dix années à venir. Les machines de traduction automatique sont malheureusement encore bien loin de rivaliser avec la qualité des traductions humaines et sont encore plus loin du niveau requis pour des services rémunérés. Cependant, cela ne signifie pas qu’elles n’ont aucun intérêt.
Bien qu'elles ne sont pas encore très répandues, elles peuvent être employées pour des projets bénéficiant de budgets et de délais serrés, surtout parce que le client sait par avance que les traductions ne dépasseront pas un certain seuil de qualité. Voici quelques façons d’utiliser la traduction automatique.

(1) Pour créer un brouillon de traduction

Cette méthode consistant à utiliser les outils de traduction automatique pour produire un brouillon de traduction est la plus répandue. Le brouillon est ensuite révisé par un traducteur. Cela permet non seulement de terminer plus rapidement les traductions mais permet également d’éviter des erreurs telles que les oublis et les contre-sens. Le désavantage étant que les outils de traduction automatique ne produisent pas des textes de grande qualité rédactionnelle et qu’ils peuvent par conséquent parfois être difficile à réviser ou réécrire lorsque un certain degré de qualité rédactionnelle est requis.

(2) Pour faire ressortir le sens général

La traduction automatique peut s’avérer utile lorsqu’il s’agit de saisir le sens général d’un document, par exemple si vous voulez vous faire une idée du contenu d’un manuel d’une centaine de pages.

(3) Quand vous pouvez vous référer au texte d’origine si nécessaire


(4) Pour explorer les données

Les outils de traduction automatique peuvent être rentables et permettre d’accélérer les délais de livraison lorsque la traduction est destinée à un usage interne pour recueillir les commentaires des consommateurs du monde entier.

Il existe des logiciels de traduction automatique bon marché. Si vous envisagez de les utiliser à titre personnel, il pourrait être intéressant d’essayer ce type de produit avant de faire appel à une agence de traduction.

Logiciels de traduction assistée par ordinateur (TAO)

Connaissez-vous le terme « mémoire de traduction » ? À quoi servent des logiciels tels que TRADOS, SDLS ou Transit ? Ils permettent de réutiliser des traductions de qualité qui ont d’abord été réalisées par des humains.

Lorsqu’on se sert de ce type de logiciel, le texte original est couplé à sa traduction, puis ils sont présentés l’un à la suite de l’autre. Ils sont ensuite stockés dans une base de données lors du premier projet de traduction. Au cours des projets suivants, le nouveau texte est analysé et comparé aux entrées inscrites dans la base de données. S’il y a des correspondances, le couple phrase source et phrase traduite est réutilisé. C’est extrêmement pratique pour les projets qui consistent essentiellement en de nombreuses révisions d'un même texte.

Les manuels d’ordinateurs en sont l’illustration parfaite. Par exemple, nous traduisons le manuel de Windows 2000. En stockant le texte original et sa traduction dans notre base de données terminologique (autrement dit, la mémoire de traduction), une grande partie pourra être réutilisée lorsque nous traduirons celui de Windows XP, 7 ou 8. Réutiliser ces ressources permet non seulement de réduire les tarifs et d’accélérer les délais de livraison, mais aide aussi à augmenter la qualité générale du document. En effet, il est possible de maintenir un style et une terminologie homogènes et cohérentes avec les traductions précédentes. Par ailleurs, ces outils aident à éviter les incohérences traductionnelles lorsque plusieurs traducteurs travaillent sur un même projet car ils ont tous accès à la même base de données.

Comme vous pouvez le constater, les outils de traduction assistée par ordinateur peuvent être très utiles. Cependant, ils présentent également quelques inconvénients : pour les utiliser il faut mettre en place une base de données linguistique, procédé qui n’est pas forcément requis pour d’autres types de traduction, et cela demande du temps et engendre des coûts supplémentaires.

C’est pourquoi nous vous déconseillons de créer des mémoires de traduction pour des choses comme les articles de presse et les présentations de produits dans des catalogues. Ils ne sont pas faciles à réutiliser. Nous aimerions également ajouter que le nombre de traducteurs compétents dans ce domaine reste relativement limité.

Nous vous conseillons de vous fier à l’avis de l’agence de traduction concernant la nécessité d’utiliser des outils de TAO ou s’il serait préférable de traduire de façon traditionnelle (en réalité, certaines entreprises n'utilisent ces outils). Pourquoi ne pas simplement leur demander : « J’ai entendu parler d’outils de TAO et aimerais en utiliser. Qu’en pensez-vous ? ».


Retour en haut de page

Domaines de spécialisation

Langues