Règle n°7

Toujours donner son avis sur la traduction, qu’il soit bon ou mauvais

Enfin, la dernière mais probablement la plus importante des règles est de donner son avis à la fin d’un projet, d’évaluer la qualité des services.

Si vous êtes satisfait du résultat, dites-le au chef de projet. L’absence de retours est certes souvent interprétée comme une marque de satisfaction, mais un simple « nous sommes satisfaits du résultat et espérons travailler de nouveau avec vous » est vraiment motivant et donne envie à l’équipe de faire encore plus d’efforts la fois d’après.

Qu’en est-il si la traduction n’est pas à votre convenance ? Dans ce cas, il vaut mieux aborder précisément les points qui vous ont déplu. N’envoyez pas de messages disant simplement que vous n’êtes pas satisfaits, nous vous suggérons plutôt d’être aussi précis que possible dans vos commentaires, de façon à ce que l’agence comprenne ce qui ne vous a pas convenu et puisse rectifier le tir la fois d’après. Vous pouvez par exemple dire :

  • « Les choix de termes techniques n’étaient pas corrects. À l’avenir, traduisez ceci par cela. »
  • « Il y avait de nombreuses erreurs de retranscriptions pour les données numériques, tout particulièrement dans les tableaux. »
  • « Les chapitres 1 et 6 n’étaient pas du tout homogénéisés. »

Les chefs de projets feront parvenir vos commentaires aux traducteurs et chercherons à trouver des solutions pour éviter que ce type d’erreurs ne se reproduise. Ces solutions peuvent aller du renforcement du système de contrôle qualité pour les fautes d’inattention au remplacement du traducteur. Ce sont dans ces moments-là que nous pouvons véritablement juger du niveau et de la réactivité du chef de projet.

Si malgré vos retours vous ne constatez aucune amélioration de la qualité des traductions, il serait peut-être préférable de s’adresser à une autre agence.


Retour en haut de page

Domaines de spécialisation

Langues